@KTzone » 消閒 - 生活百科及冷知識 » [轉]有些英文..不要不懂裝懂


2011-8-3 19:48 婉╳婉
[轉]有些英文..不要不懂裝懂

sporting house 妓院(不是"體育室") -
        
        ’ dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非"死了的總統") -
        
        ’ lover 情人(不是"愛人")
        
        ’ busboy 餐館勤雜工(不是"公汽售票員")
        
        ’ busybody 愛管閑事的人(不是"大忙人")
        
        ’ dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是"干貨")
        
        ’ heartman 換心人(不是"有心人") -
        
        ’ mad doctor 精神病科醫生(不是"發瘋的醫生")’
        
        ’ eleventh hour 最后時刻(不是"十一點") -
        
        ’ blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非"盲目約會"或"瞎約會") -
        
        ’ personal remark 人身攻擊(不是"個人評論") -
        
        ’ sweet water 淡水(不是"糖水"或"甜水") -
        
        ’ confidence man 騙子(不是"信得過的人") -
        
        ’ criminal lawyer 刑事律師(不是"犯罪的律師") -
        
        ’ service station 加油站(不是"服務站") -
        
        ’ rest room 廁所(不是"休息室") -
        
        ’ dressing room 化妝室(不是"試衣室"或"更衣室") -
        
        ’ horse sense 常識(不是"馬的感覺") -
        
        ’ capital idea 好主意(不是"資本主義思想") -
        
        ’ familiar talk 庸俗的交談(不是"熟悉的談話")
        
        ’ black tea 紅茶(不是"黑茶") -
        
        ’ black art 妖術(不是"黑色藝術") -
        
        ’ black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人") -
        
        ’ white coal (作動力來源用的)水(不是"白煤") -
        
        ’ white man 忠實可靠的人(不是"皮膚白的人") -
        
        ’ yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙爲封)(不是"黃色書籍") -
        
        ’ red tape 官僚習氣(不是"紅色帶子") -
        
        ’ green hand 新手(不是"綠手") -
        
        ’ blue stocking 女學者、女才子(不是"藍色長統襪") -
        
        ’ China policy 對華政策(不是"中國政策") -
        
        ’ Chinese dragon 麒麟(不是"中國龍") -
        
        ’ American beauty 一種玫瑰,名爲"美國麗人"(不是"美國美女") -
        
        ’ English disease 軟骨病(不是"英國病") -
        
        ’ Indian summer 愉快甯靜的晚年(不是"印度的夏日") -
        
        ’ Greek gift 害人的禮品(不是"希臘禮物") -
        
        ’ Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙運動員") -
        
        ’ French chalk 滑石粉(不是"法國粉筆") -
        
        ’ pull one’s leg 開玩笑(不是"拉后腿") -
        
        ’ in one’s birthday suit 赤身裸體(不是"穿著生日禮服") -
        
        ’ eat one’s words 收回前言(不是"食言") -
        
        ’ an apple of love 西紅柿(不是"愛情之果") -
        
        ’ handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字報") -
        
        ’ bring down the house 博得全場喝彩(不是"推倒房子") -
        
        ’ have a fit 勃然大怒(不是"試穿") -
        
        ’ make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是"令人發指——氣憤") -
        
        ’ be taken in 受騙,上當(不是"被接納") -
        
        ’ think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"爲自己想得很多") -
        
        ’ pull up one’s socks 鼓起勇氣(不是"提上襪子") -
        
        ’ have the heart to do (用于否定句)忍心做......不是"有心做"或"有意做") -
        
        ’ What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是"多可恥") -
        
        ’ You don’t say! 是嗎!(不是"你別說") -
        
        ’ You can say that again! 說得好!(不是"你可以再說一遍") -
        
        ’ I haven’t slept better. 我睡得好極了。(不是"我從未睡過好覺") -
        
        ’ You can’t be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是"你工作不能太仔細") -
        
        ’ It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是"我抽煙4年了") -
        
        ’ All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是"他的朋友全沒到") -
        
        ’ People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是"人們會永遠忘記她") -
        
        ’ He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是"他太高興了,不願讓他們走") -
        
        ’ It can’t be less interesting. 它無聊極了。(不是"它不可能沒有趣")

頁: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.